jeudi 8 avril 2010

lundi 12 octobre 2009

صديقي الديكتاتور

ارفع عينيك
وأدر خدّك الأيسر
تنهال عليه الأعين والحسرات
هاهم أخرجوك
وسلاحك لم تمسسه يد الأمنيات
لا تخجل صديقي الديكتاتور
فالذل ألفناه
والكرامة صارت ذكريات

من جحر سريّ
من قبو بغيض
من قبر منسيّ
من قلب الطفل المهزوم
من أحزاننا
من آلامنا
خرج الديكتاتور بذلّ جديد
وبقايا نعاس وبقايا دموع

كان ديكتاتورنا
يرعى نجمة ضائعة
حين جاؤوا
لم يمهله أحد
حتّى يكمل جني بلح الصيف
أو يوصي أهل النّخيل
ماذا سنقول لذاك الطفل المنتظر
حفنة البلح المعطّر بماء الفرات
من يخبره عنّا؟
وعن الشعر الأشعث والرّحيلْ؟
خبّإ أحزانك لا قول لك بعد الآن
فعلام عيونك زائغات
بائسات
يائسات
باحثات عن قول مستحيلْ؟

هذه النظرة البلهاء
هذه الأحداق
هذه الشفة السوداء
كم تحنّ إلى سيجار كوبيّ فاخر
وأوامر بالقتل والتعذيب

قل ماذا فعلت بأحلامنا
وردا كانت يرعاها النحل الطيّب
ها قد بعثرت خطاه
ومضى يلسع بعضه البعض
مجنونا مفتونا بالعراق
يا عراق
يا أمنيتي
يا أغنيتي
يا مربكتي
مات الحلاّج يلوك خطاياه
كفّن النهر لون الدماءْ
ونسيناهْ
النفير النفير
ها جيش التتار يحاول قلع النخيل
لا طير يحلّق فوق سمانا أو
غيمة لتغطّي أحزاننا
النفير النفير
بائس وجه الطفل
حين ينتظر أباه
بائس وجه المساء
بائس وجهنا
يا أنا....

كم ترددت فينا الهزيمة
وتركناك لقبوك وحيدا
وتركناك لقبرك وحيدا
ارفع عينيك
وأدر خدّك الأيسر
تنهال عليه الأعين والحسرات
عادل النقاطي

jeudi 7 mai 2009

في انتظار المهدي... في انتظار المعنى

في انتظار المهدي... في انتظار المعنى

هل يرتعش القلب

حين يسمع وسوسة الكلمات

أم يمضي مرتبكا

يستجدي بعض المعنى

أو فتاتا من خبز الأمنيات

هل يستسلم الوقت

عند ساعة صفري

أم يسخر من ظلّي

أو ذلّي الواقف في ظلّي

أتحرّر من ظنّي

لفحيح المعنى

حين يأتي يقيني

فيسافر بعضي إلى كلّي

ها ظنّي الواقف عند الرّصيف

شاهدا أخرسا

يتثاءب من ظلّي

مازلنا هنا

نتوسّد أحلامنا الساذجة

مازلنا هنا

نستشهد بالشعر

والأمثال التافهة

مازلنا هنا

نتلمض شايا رديئا

نخب الأنباء

مازلنا ننتظر المهدي

يأتي ذات فجر

يتلو بعض الكلمات على عجل

ثم يطفئ ضوء القمر لينام

ما زلنا هنا

نرقص فوق أحلامنا

ثمّ نزفر بعض المرارة

مع خيط الدخان

مازلنا نبري أقلامنا

ونعيد كتابة تاريخنا

ما زلنا نسكت صوت الشمس

ونكمم ضوء القلب

لينام

في حلم ذات شتاء

ويدي قفاز من ثلج

يتمطي الريح ليأخذني

نحو أيقونة النار

مهلا أيها الريح

أرضي جسدي

والقلب السماء

أين تحملني

تجد ظلّي

حالما بالضياء


عادل النقاطي


أنشودة الصمت

أنشودة الصمت

أحيانا يتغمسني الصمت

في غموس الليل

يتلمضني

يتشمّم رائحتي

وينامْ

خبزا كنت

ودمي خمرا

تاج الشوك في قلبي

ويدايا مصلوبتان

ينزف الخوف من صمتي

ومن الوجع ينزف الكلامْ

لا أبالي الآن

فأنا لم أكن أوّل المصلوبين

وأنا لست عشاءهم الأخير

أحيانا يلفظني صمتي

لاعنا خمري

فأصيح: خمري حبري

حبري حرفي

حرفي جمري

كرة من ثلج ونار

تجري خلفي

خلفي وقتي

وقتي عقلي

عقلي زهرة برية

زهرة منسيّة

أهديها لرائحة الموت المتسلل في ذاكرتي

موت أخرس كالمديح

صمت أخرس كالنحيب

صمت

أخرس

صمت

صمت

صمت

أحيانا

نتجاذب أطراف المعنى

نقتفي أثر الزحام

نتسلل في ذاكرة الحلم

حلما أبيضا

كالصمت الموسوم

في الهزيع الأخير من القصيد

سكن الوقت في عينيك

افرشي كفك لأنام

حلمي وقتي

وقتي رأسي

رأسي حلمي

وقتي حلمي

حلمي

حلمي

حلمي

حلمي

عادل النقاطي

dimanche 26 avril 2009

mercredi 24 décembre 2008

ترجمة

Demeure
Traduction ESSIA SKHIRI

Personne n'est à la maison ce soir
La menthe n'allait pas trouver celui qui l'arrosera
Et la chatte noire allait quérir ma main cajoleuse
Ou alors elle essayera d'ouvrir la porte de la cage de l'oiseau jaune
Le toit a oublié la couleur de la pluie et les murs sont bourrés du sel
Le moulin a la nostalgie de son blé
Et l'huile de l'olivier manque à sa jarre
Notre voisine n'allait pas s'embellir ce soir
Elle n'allait pas mâcher son gum
Et personne n'allait la courtiser
Le temps s'est arrêté dans cette maison
Et les portes ont un abominable grincement
Que fait le gamin dans cette maison épuisée?
Pas de grand-mère, dedans, racontant sa détresse
Et pas de balle qu'il lancerait sur la vitre des voisins…
Qui pourrait faire mouvoir le temps?
Qui pourrait changer sa destination?
Qui pourrait faire exploser cette monotonie tuante dedans?

Désolé ... Ne vous attendez pas à ce que l'enfant se suicide
Il demeurera ainsi...
Envisageant ironiquement
Jusqu'à ce qu'il s'éteigne
Tout à fait pareil à nous



génèse
( 1 )
Quand la joie déverse
La chevelure du gamin se mouille
Et la poésie frissonne
Ô Mon poème!
Comment as-tu frémis?
Pour concevoir de tout couple splendide?
Comment as-tu déversé
Sans qu'il n'y ait ni éclair, ni tonnerre?
Récité ton hymne Ö le petit
Le temps s'est achevé
Et c'est le commencement du chant sacré

( 2 )

Des mots ouvrant la cage
Pour se délivrer
Qui pourrait rendre sa solitude
Pour étouffer mon affliction?
Ô Le sens, ne sois pas hâtif avec ma plume
Sois un peu plus bienveillant
Dissimule ta signification dans mon encre
Parfume-toi de ma fragrance
Et savoure l'amertume de mon silence

Ne sois pas pressé
Il se peut que fais déverser dans ton étendue mes sens
Pour que tu ne me fasses chute
Ces expressions que je ne peux posséder
Sont les sabots des langues omises…
Quand je les délibère
Le poème s'embaume de pluie

( 3 )

Pour la liberté son sens
Ainsi que pour l'amour
Voilà que cette cette statue avait fait tomber sa flambée
Quand elle m'avait envahi…
Qui pourrait ramasser mes limbes pour que tu m'aperçoives
Qui pourrait rassembler mes fragments
Pour que je puisse survoler à dos du temps
Sans que mon discernement ne me vanne

( 4)

Une lune ayant prêté l'oreille à mon silence
Puis s'en était allée…
Quand elle était revenue…
La lumière s'était réfugiée dans mon esprit
Et avait fait parcourir mes mots à l'étranger

ADEL NAGATI